Updated: 8 July 2019
The Music + Lyrics posts that I do are never among the most popular (although some of you have told me they’re your favorites- thanks!), but I still like doing them because I’m a huge believer in using music to learn languages. What makes Iranian music tricky, though, is that many songs have lyrics set to deep poetry from Hafez or Mowlana, which is completely unhelpful for learning everyday, conversational Persian (not to mention the fact that the translation comes out butchered compared to the original). On the other end of the spectrum are the pop songs which are fun to dance to, but whose lyrics are basically 1,001 nicknames to call your lover or ways to say “I love you/I miss you/I can’t live without you/Why did you leave me.” (And honestly- I’m not a huge fan.) And then a few weeks ago, I got an email from a reader who is learning Persian and using music in his studies, and he suggested the lyrics and translation to Moo be Moo by Reza Bahram. After listening to it, I thought it was not only beautiful but also one of those songs smack-dab in the middle of the spectrum- nice to listen to (albeit quite the tearjerker!) and helpful for studying Persian. So, here they are- the lyrics and English translation of Moo Be Moo by Reza Bahram. And be sure to check out the cultural note and Persian phrases from the song at the end!
Lyrics and Translation of Moo be Moo by Reza Bahram
moo beh moo* ghadam ghadam / [hair] strand by strand, step by step
beh zolf-e to ghasam ghasam / on your tresses I swear
reside eshgh-e to beh jân-e man / your love has come into my life
beh yâd-e to nafas nafas / in your memory, panting
boride-am* az in ghafas / I’m sick and tired of this cage
zendân ast jahân-e man / my world is a prison
eshghat cherâ tâvân-e man shod / why was your love my punishment
rafti ghamat pâyân-e man shod / you left and the grief was my end
az har gonâhi tobeh kardam / I’ve repented from every sin
cheshmân-e to imân-e man shod / your eyes became my faith
to râ chon jân-e khod midânamet / because I know you as my life
to râ chon sâyeh mipendâramet* / because I think of you like my shadow
harche to duri man saburam / however far you are, I’m patient
marâ az gham jodâ nemikoni / you won’t separate me from sorrow
marâ yek dam sedâ nemikoni / you never call me
man ke gozashtam az ghoruram / I swallowed my pride
ghabl az to man âshegh nabudam / before you I didn’t know love
to âmadi bâ har negâh marâ gereftâram koni / you came to capture me with every look
in gharâremân nabud az eshgh bizâram koni / this wasn’t our deal that you make me weary of love
be yâd-e to man bigharâram / I’m restless at the thought of you
ay vây hanuz cheshm entezâram* / oh, I’m still awaiting you
to râ chon jân-e khod midânamet / because I know you as my life
to râ chon sâyeh mipendâramet / because I think of you like my shadow
harche to duri man saburam / however far you are, I’m patient
marâ az gham jodâ nemikoni / you won’t separate me from sorrow
marâ yek dam sedâ nemikoni / you never call me
man ke gozashtam az ghoruram / I swallowed my pride
ghabl az to man âshegh nabudam / before you I didn’t know love
Cultural notes and vocabulary
Mipendâramet
The word mipendâramet comes from pendâr (thought), which you might notice is similar to the Spanish “pensar” (to think) or the English “ponder” or “pensive”. This word forms one of the three pillars of Zoroastrianism, the religion of ancient Persia prior to the Islamic conquest in the 7th century and a religion still practiced by a minority in Iran today. It goes:
پندار نیک / pendâr-e nik (good thoughts)
گفتار نیک / goftâr-e nik (good words)
کردار نیک / kerdâr-e nik (good deeds)
You might find variations of the words, but the message is the same. For instance, surrounding the Faravahar symbol at the Fire Temple in Yazd, it says andishe instead of pendâr (which means the same thing).
Meanwhile, one of the fire temples in Tehran writes: pendâr-e pâk (pure thoughts), goftâr-e râst (truthful words), kerdâr-e nik (good deeds).
Cheshm entezâr
Much like the heart, the eye plays a huge role in the Persian language. If you open the dictionary, you’ll find a good 2 pages dedicated to phrases with cheshm. On the blog, we’ve seen this organ in gestures, superstitions, in ways to pay someone a compliment, and grouped with other body parts which form the basis of words related to nature.
In the song, we see cheshm entezâr (چشم انتظار) which is another phrase you can add to the list. Literally “eye anticipation,” cheshm entezâr means that you are waiting anxiously for someone to arrive. You’re in that waiting period where your eye is eager to see the moment of the person’s arrival.
.چشم انتظارتم، زودتر برگرد ایران
Cheshm entezâretam, zud-tar bargard Iran. (I’m eagerly waiting for you. Come back to Iran soon.)
Boridan
Boridan (بریدن) is a verb that means “to cut”, but a more informal meaning of it is when someone is tired of/frustrated/exasperated by something and/or lost motivation/will to do something. Think of the end of the semester when you’re studying for final exams and you’re fed up.
.از درس خواندن بریدم
Az dars khundan boridam. (I’m fed up with studying.)
Iranians are awesome wrestlers, and if you’ve ever been to a wrestling match where the Iranian team is participating, at some point you’ll hear this. It happens when the Iranian contender is dominating, and it’s obvious the opponent has become too exhausted to go on (and possibly even stalls for time). That’s when the crowd starts chanting “Borideh! Borideh! Borideh!” to cheer on their fellow countryman. Just check out this clip from the 2015 Freestyle Wrestling World Cup match between Iran and the US. You can make out borideh from about the 7th minute on, just as Behnam Ehsanpour makes a killer comeback (and God knows we’re so loud that even AC/DC’s Back in Black can’t drown us out!).
Moo beh moo
It’s also worth noting that the song title and first phrase, moo beh moo (مو به مو), literally “hair by hair,” means “exact/in detail/precise/meticulous” as in:
.مو به مو شرح بده
Moo beh moo sharh bede. (Explain in detail.)
But judging by the context of the song and how he goes on to talk about her hair, I’m guessing he means this more literally, as in he swears on each and every strand of her hair that he loves her.
Sonya
30 May 2019 at 14:05I love the beauty and depth of Persian songs and poetry and how it moves me. And my eyes were a little damp when I finished. Thank you.
Pontia
30 May 2019 at 15:48Awww, I’m so glad you liked it. Thank you.
Jean L Gudaitis
30 May 2019 at 16:09Wow! This is a beautiful son and a great explanation of this ancient languaage. Funny that in Arabic love songs it is always “ya Albi” (my heart) and Ya ey youni” (my eyes) etc. too. Thanks for sharing.
Pontia
31 May 2019 at 01:11Haha, yes very true. Glad you enjoyed it. Thanks for reading!
Isabella
11 June 2019 at 12:41Your blog is by far my favourite thing on the internet and I enjoy your style of writing and attention to detail in each of your posts immensely! And please keep doing the Music+Lyrics posts; Iranian songs are still the hardest thing for me to decipher in Persian, yet usually have such beautiful lyrics. Listening to the songs you pick always transports me back to some shabby taxi racing through the Tehran night, with the driver blasting the voices of lovesick Iranian singers into the darkness (though usually your choices are much more refined;). Thank you.
Pontia
12 June 2019 at 03:55I don’t even know how to thank you for your kind words! They just make my heart sing!! I’m so glad you enjoy these posts. Your taxi comment is incredibly accurate and gave me a good laugh 🙂 Though I’m glad to hear that my choices are more refined 😉 Thank you so so much for reading!